Έντγκαρ Άλαν Πόε – “Άναμπελ Λη”

Μας φώτισες

Το ποίημα Άναμπελ Λη είναι ένα από τα πιο γνωστά έργα του “σκοτεινού” και μυστηριώδους Aμερικανού πεζογράφου και ποιητή Έντγκαρ Άλαν Πόε (1809-1849). Πρόκειται πραγματικά για αντιπροσωπευτικό ποιητικό έργο του ρομαντισμού που φαίνεται ότι συγκινεί μέχρι σήμερα τους αναγνώστες. Είναι το τελευταίο ολοκληρωμένο ποίημα του Πόε, που γράφτηκε το 1849 και δημοσιεύτηκε αμέσως μετά τον πρόωρο θάνατο του δημιουργού του (ο Πόε πέθανε την ίδια χρονιά που έγραψε το ποίημα).

Χρόνια πολλά περάσαν από τότε,

       σ’ ένα βασίλειο δίπλα στο γιαλό,

που κάποια κόρη ζούσε, τ’ όνομά της

       ‘Αναμπελ Λη, θα το ‘χετ’ ακουστό.

Κι η κόρη αυτή μονάχην είχε σκέψη

       να μ’ αγαπά και να την αγαπώ.

Ήμαστ’ ακόμα δυο μικρά παιδάκια,

       σ’ ένα βασίλειο δίπλα στο γιαλό:

Μα ήταν τρανή η αγάπη που αγαπιόμαστε-

       η ‘Αναμπελ Λη κι εγώ. Στον ουρανό

τα φτερωμένα Σεραφείμ, που μας ζηλεύανε,

       μας κοίταζαν με μάτι φθονερό.

Κι ήταν γι’ αυτό -περάσανε πια χρόνια-

       που στο βασίλειο δίπλα στο γιαλό,

κατέβηκε απ’ τα νέφη στην ωραία μου

       ‘Αναμπελ Λη, ψυχρό, θανατερό

τ’ αγέρι κι οι μεγάλοι συγγενήδες της

       τη πήραν και μ’ αφήσαν μοναχό,

σ’ ένα μνημούρι μέσα να τη κλείσουνε

       στη χώρα τούτη δίπλα στο γιαλό.

Οι άγγελοι που δεν είχαν τη δική μας

       την ευτυχία, ζηλέψαν και γι’ αυτό-

Ναι! Και γι’ αυτό (καθώς το ξέρουν όλοι

       μες στο βασίλειο δίπλα στο γιαλό),

Τ’ αγέρι από τα νέφη κάποια νύχτα

       κατέβηκε ψυχρό, θανατερό

και μ’ άρπαξε τον ώριο θησαυρό.

Κι από των πιο σοφών και πιο μεγάλων

       η αγάπη μας τρανότερη πολύ-

κι ούτ’ οι αγγέλοι πάνω στα ουράνια

       κι ουτ’ οι δαιμόνοι κάτω απ’ το βαθύ

Ωκεανό μπορούνε τη ψυχή μου

       να τη χωρίσουν διόλου απ’ τη ψυχή

της ωραίας μου ‘Αναμπελ Λη.

Γιατί ποτέ δε βγαίνει το φεγγάρι

       χωρίς ονείρατα γλυκά να μου κρατεί

της ωραίας μου ‘Αναμπελ Λη.

       Και πάντα, όταν προβάλλουνε τ’ αστέρια,

νιώθω και πάλι τη ματιά τη λαμπερή

       της ωραίας μου ‘Αναμπελ Λη.

Κι όλη τη νύχτα δίπλα μου τη νιώθω,

       συντρόφισσα μου, αγάπη μου ακριβή

μέσα στον τάφο δίπλα στην ακτή

       που του πελάου το κύμα αντιλαλεί.

Μετάφραση: Κ. Παπαδάκης

Facebook Comments

About the author

Author profile

"Όσο πιο προσωπικό είναι αυτό που εκφράζει η τέχνη, τόσο περισσότερους αφορά" Μάνος Χατζιδάκης

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται.